大家好,我是郑州蝴蝶山食品厂的一个“老”老板,做了半辈子挂面、面粉和杂粮面。按理说,守着这一亩三分地,日子过得挺滋润。可这几年,总有海外客户顺着网线摸过来,问我们能不能出口。看着满屏的英文询盘,我这个大学四级勉强飘过的人,瞬间就“卡壳”了。我这才发现,我的“面条英语”,根本拿不出手。
一开始,我也走了弯路。花大价钱买了各种商务英语课程,老师教我怎么用“高端词汇”谈合同、讲供应链。结果呢?人家客户问我“你们的宽面条英文怎么说”,我脑子里蹦出的是课本上的“noodle”,客户一脸懵。后来我明白了,我们做食品出口,最核心的不是语法多完美,而是能让老外看懂“这是什么东西”。
于是,我换了个“土办法”。我直接让厂里的大学生,把我们的产品目录,比如“龙须面”、“刀削面”、“荞麦面”,全部翻译成最通俗的英文,配上实物图。我不再纠结于“perfectly crafted”,而是直接写“thin noodle”和“thick noodle”。跟客户聊天,我也不装大师了,就用最简单的句子:“We make this noodle. It's good for soup.” 嘿,你猜怎么着?客户反而觉得我实在、靠谱,订单就这么聊来了。
所以,如果你的“面条英语”也卡在瓶颈期,别怕。先把产品名称和基础参数搞对,把“土味”但真诚的沟通练好,这才是食品人出海的第一张名片。
免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。