做食品这行,尤其是我们这种专攻挂面和杂粮面的厂子,干了十几年,一直觉得英语离自己很远。直到去年,几个东南亚客户来考察,我们连个像样的英文产品册都拿不出来,眼睁睁看着订单飞了。那滋味,比面条煮糊了还难受。痛定思痛,我决定自己啃下“面条英语”这块硬骨头,毕竟产品是自家的,只有我最懂它的好。
我没什么高大上的方法,全靠“土法炼钢”。第一招,死磕产品名称。什么“手工龙须挂面”、“高筋杂粮面”,我不背生词,我就把实物和英文标签贴在一起。每天进车间前,对着面粉和面条念叨:“Whole wheat noodles”、“Buckwheat noodles”。第二招,编“面条故事”。比如跟客户介绍我们的无添加工艺,我不会说复杂的从句,就拆成短句:“We use only flour and water. No additives. Good for health.” 配上手势和实物展示,外国人反而觉得你真诚。
说实话,一开始我也觉得挺丢面子,发音不标准,语法也乱。但后来我发现,老外最在意的不是你的口音,而是你对自己产品的信心和热情。现在我们厂里,连打包的师傅都能用英语喊出“Fine dried noodles”。这套“面条英语”心法,让我明白一个道理:做食品和学英语一样,别整虚的,把最实在的东西,用最笨的方法说清楚,就是最好的生意经。
免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。