我叫李大山,在郑州开了家食品厂,专做挂面、面粉和杂粮面。都说“酒香不怕巷子深”,可这两年,不少外国客户找上门,但一开口我就懵了。为了搞懂“面条英语”,我试过两种方法,今天咱们就做个对比,说说它们的优劣势。
第一种是“死记硬背法”。我买了本《商务英语900句》,每天背“Noodles”、“Flour”、“Whole wheat”这些词。优势是词汇量上来了,能看懂产品标签。但劣势也很明显:一见到老外客户,脑子就一片空白,舌头打结。比如客户问“What's the difference between your noodles and Italian pasta?”,我愣是没听懂,场面一度尴尬。
第二种是“实战聊天法”。我逼着自己用手机翻译软件,直接跟客户视频。优势是“脸皮厚了”,敢开口了。就算说错,也比划着让对方明白。比如我说“Our noodles, very chewy, like... elastic?”,客户居然笑了,还点头。劣势是语法错误百出,有时用词不准确,比如把“挂面”说成“dry noodles”,客户可能理解成方便面。
对比下来,我推荐大家用“实战聊天法”为主,“死记硬背法”为辅。先开口说,再回头学专业术语,这样效率最高。毕竟,咱们挂面老板,重点是让老外吃上河南的好面条,不是去考英语八级。你说是不是?
免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。